Monday , June 24 2024

Ba nữ văn sĩ thăm nhật báo Người Việt, nói chuyện… văn chương

Đằng-Giao/Người Việt

WESTMINSTER, California (NV) – Ba nữ văn sĩ Christina Võ, Carolyn Huỳnh, và Trinity Nguyễn đến thăm tòa soạn nhật báo Người Việt sáng Thứ Bảy, báo Người Việt>

Trong cuộc nói chuyện thân mật, cả ba văn sĩ chia sẻ với phóng viên nhật báo Người Việt một số kiến thức, thử thách cũng như kinh nghiệm trong việc hoàn tất và phát hành tác phẩm đầu tay.

“My Vietnam Your Vietnam”

Christina Võ là đồng tác giả cuốn hồi ký song ngữ “My Vietnam Your Vietnam,” (tạm dịch “Việt Nam Của Tôi Việt Nam Của Anh”) viết cùng với cha cô, Bác Sĩ Nghĩa M. Võ.

Qua “My Vietnam Your Vietnam,” hai cha con tác giả kết nối những câu chuyện cá nhân của mình, xoáy vào các chủ đề về căn cước, bản sắc, và di sản.

Viết trên cảm hứng lấy từ cuốn hồi ký của Bác Sĩ Nghĩa M. Võ tựa đề “Pink Lotus,” Christina viết về cuộc du hành của mình để hoàn tất một hiện tượng hợp tác văn chương độc đáo giữa cha và con.

“My Vietnam Your Vietnam” ghi lại hai cuộc hành trình hành trình tưởng như khác nhau của hai văn sĩ cha con.

Người cha vượt biên thoát khỏi Việt Nam sau 1975 trên một chiếc thuyền nhỏ để định cư ở Hoa Kỳ.

Ngược lại, cô con gái sinh ra ở Mỹ lại mạo hiểm quay về Việt Nam, nói lên sự tương phản rõ rệt trong quan điểm của mỗi người khi cả hai cùng cố gắng hàn gắn những vết thương chiến tranh lâu dài.

Hai hành trình tưởng như ngược lối này lại đưa hai cha con đến gần nhau.

“Tôi phải đánh máy lại toàn bộ những gì cha tôi viết và một điều thú vị xảy ra là tôi cảm thấy gần gũi cha tôi nhiều hơn, tôi hiểu và thông cảm cho ông nhiều hơn bao giờ hết,” Christina chia sẻ. “Tôi biết nhiều về cha tôi qua những gì ông viết. Bình thường ông ít nói chuyện với tôi.”

Qua “My Vietnam Your Vietnam,” Christina hiểu gia đình mình hơn và quan trọng nhất, hiểu chính bản thân mình hơn.

Không viết ra từ hiện thức nhưng Christina muốn “My Vietnam Your Vietnam” cho độc giả một sự hàn gắn, một sự chữa lành mà cô có được trong quá trình viết văn.

“My Vietnam Your Vietnam” là một cuộc hành trình tâm linh cho bản thân tác giả.

“The Fortunes of Jaded Women”

Carolyn Huỳnh là tác giả cuốn “The Fortunes of Jaded Women” (tạm dịch “Định Mệnh Của Chị Em Họ Dương”) kể lại câu chuyện về đại gia đình chị em họ Dương, từ lâu đời, bị một lời nguyền nghiệt ngã trong suốt cuộc hành trình vất vả của họ để tìm kiếm sự hòa giải và tìm lại tình cảm gia đình.

Câu chuyện lấy bối cảnh ngay tại Little Saigon, Orange County.

Chuyện bắt đầu khi bà cố bà sơ của họ là bà Oanh dám từ bỏ cuộc hôn nhân vì tình yêu chân chính nên bị một phù thủy ác độc nguyền rủa rằng bà và con cháu sẽ không ai có được tình yêu hay hạnh phúc.

Lời nguyền cũng bắt những người phụ nữ họ Dương chỉ sinh con gái chứ không có con trai.

“Đây là câu chuyện hoàn toàn hư cấu mà tôi lấy cảm hứng từ một thầy bói ở ngay tại Little Saigon tên Loan Võ. Từ đó, óc tưởng tượng của tôi làm việc và tôi chỉ ghi chép lại mà thôi,”

Carolyn nói: “Rất nhiều người hỏi tôi rằng có họ trong câu chuyện hay không làm tôi cứ phải giải thích. Tất cả đều là hư cấu. Văn chương không cứ phải là chuyện thật.”

Carolyn có văn phong thoải mái, nhẹ nhàng và hóm hỉnh một cách đặc biệt khiến “The Fortunes of Jaded Women” là một câu chuyện vui nhộn, dễ đọc với những kỷ niệm dễ nhớ, dễ thương.

“Tôi muốn câu chuyện của mình có một kết thúc có hậu, với một hoàn cảnh vui vẻ, tươi sáng hơn lúc đầu,” Carolyn nói. “Có lẽ là tôi muốn xã hội ngày một sáng sủa hơn.”

“A Bánh Mì for Two”

Trinity Nguyễn là tác giả cuốn “A Bánh Mì for Two,” một chuyện tình lãng mạn ngọt ngào về hai người bạn gái cùng đam mê ẩm thực.

Hai nhân vật Vivi và Lan gặp nhau khi đang du học ở Việt Nam và họ bỏ ra cả học kỳ để tìm hiểu lịch sử gia đình mình — và ăn tất cả các món ăn đường phố ở Sài Gòn.

“Ở Mỹ, hai nhân vật này rất muốn biết về lịch sử gia đình mình nhưng người lớn lại không muốn nói về chuyện cũ nên họ phải về Việt Nam,” Trinity nói. “Để sự tìm hiểu của họ ở Sài Gòn thêm hào hứng, cháu lồng thêm một chuyện tình với một chàng trai trẻ bán bánh mì.”

Trinity muốn viết “A Bánh Mì for Two” cho giới trẻ gốc Việt nên lối hành văn của cô rất trẻ trung, hồn nhiên, và giản dị.

“Giới độc giả lý tưởng mà cháu nhắm đến là ‘Little Saigon young Vietnamese,” Trinity giải thích. “Cháu sinh ra và lớn lên ở đây nên cháu muốn viết cho họ.”

Cả ba nữ văn sĩ cùng đồng ý rằng viết văn dễ dàng hơn là phát hành sách. Họ cùng đồng ý rằng khi viết, họ chỉ tập trung tinh thần vào câu chuyện, vào nhân vật và vào tình tiết trong khi phát hành sách là phải đương đầu với người khác, với chuyện thương mại, không thích hợp với cá tính nghệ sĩ của họ.

Để tìm đại diện họ trong việc phát hành, cả ba đều có cách thức riêng biệt.

Christina Võ nói: “Tôi tham dự những lớp dạy viết văn. Ở đó họ có những thông tin về những hội nghị của những nhà xuất bản. Tôi chú trọng đến những nhà xuất bản nhỏ vì tôi cho rằng dễ cho tôi thương lượng hơn.”

“Hiện thời có rất nhiều cơ hội trực tuyến, như ‘https://www.manuscriptwishlist.com,’ nhưng cháu lại hay đọc trong phần ‘Acknowledgment’ ở cuối sách để tìm tên những đại diện thích làm việc với tác giả viết cùng loại sách của cháu để liên lạc,” Trinity cho biết bí mật.

Carolyn dặn dò rằng phát hành sách đòi hỏi nhiều nhẫn nại. Cô mất năm năm để viết xong “The Fortunes of Jaded Women” trong lúc mất tám năm mới tìm được đại diện và nhà xuất bản. [đ.d.]


Liên lạc tác giả: ngo.giao@nguoi-viet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *